A Self-narrative
By Du Xunhe
Wine, qins and books–my frail body’s company.
With current happenings, I gladly live in poverty.
I’d rather walk the universe as an idle poet
than be a wage-stealing thief in authority.
I haven’t forgotten–poetry’s purpose is salvation,
yet the truth has no place in this troubled nation.
A lifetime of heartfelt words and nowhere to speak,
in my country I am but a white-haired hermit.
Note: The “idle poet” line came to me as a complete coincidence. I’d be lying if I said I didn’t personally like it, but I do believe it is the most suitable translation, and an accurate one. I also arranged this poem after the one I posted yesterday to show a contrast in the poets’ attitudes. (Yang Jiong was born about two hundred years earlier than Du Xunhe, around the beginning of the Tang Dynasty.) The social and political situations the two poems based themselves on were vastly different. In Yang’s poem yesterday, the army were fighting against the Xiongnu in combats. The speaker is quite enthusiastic about serving the country. On the other hand, the speaker of this poem refers to the corruption within the nation. He is an old person who was never given a chance to serve the people and he has lost hope.
Poem in original language:
自敘 杜荀鶴
酒甕琴書伴病身,
熟諳時事樂於貧。
寧為宇宙閑吟客,
怕作乾坤竊祿人。
詩旨未能亡救物,
世情奈值不容真。
平生肺腑無言處,
白髮吾唐一逸人。
Form: Lüshi, seven words/syllables per line, four couplets
Rhyme scheme: aabacada in Cantonese and abcadaea in Mandarin
Literal translation:
Self narration
Wine urns qin books accompany sick body,
Familiar with current affairs happy to be poor.
Rather be in universe an idle travelling singing guest,
afraid to be in heaven and earth stealing salary person.
Poetry’s purpose can’t forget to save things,
World situation however not allow truth.
All life heartfelt words no speaking place,
white hair my Tang one recluse.